Wednesday, October 21, 2020

थाई भाषामा अनुदित कविता ( चस्मा ) บทกวี จาก เยาวชนปลดแอก เนปาล..

 


บทกวี จาก เยาวชนปลดแอก เนปาล..

ร้านที่ขายแว่นตานี้เป็นของเธอ
ฉันหมายถึง ร้านยุคหลังสมัยใหม่นั่น
ฉันตระหนักดี
ว่าฉันควรจะหาร้านใหม่
เพราะแว่นตาที่ฉันซื้อจากร้านของเธอ
ทำให้ทุกสิ่งกลายเป็นภาพมายา ภาพลวงตา
เมื่อมองผ่านแว่นตา ที่ฉันซื้อจากร้านของเธอ

ฉันไม่เคยเห็นสิ่งใดที่ฉันอยากเห็น
ฉันไม่เห็นดวงตะวันขึ้นทางทิศตะวันออก
และไม่เห็นทั้งสิ่งใดอื่น
ฉันไม่เห็นดอกบัวแข่งกันชูช่อเบ่งบาน
กลางโคลนตมด้วยเช่นกัน
เมื่อใส่แว่นตา ปล่อยให้แว่นตาแสดงความจริงให้เราเห็นเถิด
เห็นเด็ก ๆ กำลังวิ่งเล่นขณะถือกระเป๋าหนังสือที่โรงเรียน
มีใบหน้าแห่งความสุข
นักเรียนรุ่นพี่ที่อยู่ในชมรม ต่างหัวเราะเสียงดังด้วยความสดชื่น
ปล่อยให้เสียงหัวเราะนี้ ก้องกังวาน อีกครั้งและอีกครั้ง

ไม่เลย…แว่นตาจากร้านของเธอ
ไม่เคยเผยความจริงให้เห็นเช่นนี้
ฉันแสวงหาการปลดแอก ณ เพลานี้
จากแว่นตา ที่ฉันซื้อจากร้านของเธอ

• กวี : มาทริกา โพคาเรล (Matrika Pokharel)
แปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย : แม่น้ำ เรลลี่ (Doosadee Panya)

......................................
มาทริคา โพคาเรล (Matrika Pokharel) เป็นที่รู้จักในฐานะกวีและนักเล่าเรื่อง ก่อนหน้านี้เขาเคยเป็นสมาชิกสภาที่ศูนย์ศึกษาบัณฑิตยสภาเนปาล มาทริคา เขียนหนังสือ 5 เล่ม ซึ่งประกอบด้วยรวมบทกวี เซโท เดอบาร์โค (Seto Durbarko) Chheuchhau, ยาทราโค ยูทา ดริชยา (Yatrako Euta Drishya), อานูฮาร์ฮารู (Anuharharoo) และ กัม จูลคินู อากิ ( Gham Jhulkinu Aghi) และรวมเรื่องเล่าซันทรัสทา อานคาฮารู (Santrasta Aankhaharoo) และเป็นอดีตประธานของสมาคมนักเขียนหัวก้าวหน้าแห่งประเทศเนปาล

บทกวีเต็มบท อยู่ใน ราหูอมจันทร์ Vol. 23 จะปรากฏโฉมเร็ว ๆ นี้


थाई भाषामा अनुवाद : Doosadee Panya बाट 

----------------------------------------------------------------

मातृका पोखरेलको फेसबुक वालबाट

फेसबुक वालबाट  साभार 

फेसबुक वालबाट  साभार 

No comments:

Post a Comment